6月20日至22日,由(中国)中外语言文化比较学会小说研究专业委员会、上海师范大学比较文学与世界文学国家重点学科联合主办,三明学院海外学院等单位共同承办的“人工智能时代翻译学科建设和跨学科人才培养”高端国际论坛在三明学院举行。来自国内外的顶尖学者围绕翻译学科的理论创新、应用实践与技术赋能展开深入研讨,同时设置五个分论坛,聚焦人工智能时代翻译学科发展、翻译课程体系重构、人工智能与跨学科人才培养、跨学科语境下的小说批评、新文科理念下的学科互动等主题,为翻译学科高质量发展注入新动能。
理论深耕:翻译学科的文化桥梁作用与文明互鉴路径
与会专家从理论维度系统探讨了翻译在文化交流中的核心价值与文明互鉴的实现路径。(中国)中外语言文化比较学会小说研究专业委员会会长朱振武指出,翻译学科需突破“仰视”或“歧视”的传统交流模式,以“平视”姿态构建文化传播新范式。他强调,翻译不仅是语言符号的转换,更是文化精神的对话,唯有秉持平等尊重的态度,方能培育多元包容的文化交流生态。
中国外国文学学会教学研究分会副会长葛桂录聚焦外语教育创新,分析了当前教育实践在文明互鉴维度的短板,提出“强化跨文化课程建设、拓展国际交流项目、培育全球视野人才”的三维路径。他表示,外语教育应锚定文明互鉴核心目标,通过教育模式革新推动不同文化间的深度理解,为培养具有国际竞争力的外语人才奠定基础。
加勒比地区研究中心主任周敏探讨了全球南方国家文化合作的实践路径。她提出,文化交流、学术合作与人才培养是推动全球南方国家文明互鉴的三大引擎,通过机制化合作可促进不同文明平等对话,为构建人类命运共同体提供理论支撑与实践范例。
上海大学应用翻译研究中心主任傅敬民进一步深化翻译的文化功能,强调翻译研究需直面中外文明交流中的文化差异与语境挑战,通过跨文化交际需求导向的研究,总结历史经验、提炼理论框架,为多元包容的国际文化交流格局提供学理支持。
全国专业学位研究生教育指导委员会秘书长张爱玲从《学位法》视角切入,分析了高端翻译人才培养的法律依据与优化方向。她建议加强教学质量监控、提升实践能力培养,推动人才培养模式与《学位法》要求深度契合,为国家语言服务行业输送符合国际标准的高素质人才。
教育部全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员向明友则从国际传播视角,阐释了外语人的使命担当。他指出,作为跨文化交流的“活桥梁”,外语人需遵循文化传播规律,提升传播艺术,以精准适配不同受众的传播方式,讲好中国故事、传播中国声音,助力国家文化软实力提升。
实践探索:新时代翻译人才培养的创新与突破
在应用层面,专家们围绕“如何培养适应人工智能时代需求的翻译人才”展开热议,提出一系列具有实践指导意义的创新路径。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员赵军峰指出,翻译“4.0”时代对语言服务质量与规模提出更高要求,翻译博士专业学位(DTI)的设置将为国家中长期发展规划提供关键的语言服务人才与智力支撑,是学科适应时代需求的重要举措。
三明学院海外学院(外国语学院)院长卢敏以本校实践为例,分享了跨学科人才培养的创新经验。她介绍,学院通过引进外籍博士、强化科研要求、拓展国际学生教育等措施,有效突破了发展瓶颈,教学科研水平显著提升,为同类高校提供了可复制的实践样本。
上海师范大学朱伊革聚焦《融媒体翻译》课程改革,提出“优化课程内容、创新教学方法、强化实践训练”的改革策略。他认为,融媒体环境对翻译实践能力提出新要求,需通过教学改革提升学生在信息传播场景中的翻译创新能力,确保人才培养与行业需求同频共振。
中国中外文艺理论学会叙事学分会副会长唐伟胜以《听觉叙事研究》翻译实践为案例,探讨传统学术话语的现代转化与国际传播。他结合翻译过程中术语处理、文化内涵传递的具体经验,指出学术翻译需兼顾语言转换与文化传播双重使命,为传统学术话语“走出去”提供实践参考。
中国外国文学学会比较文学与跨文化研究分会理事钟晓文则关注翻译学科与国际传播的交叉融合,提出“加强跨学科研究、培育复合型人才”的学科拓展建议。他认为,通过学科边界的动态调整,可有效提升翻译学科在国际传播中的影响力,为国家文化软实力建设提供学科支撑。
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员陶友兰聚焦人工智能时代翻译博士(DTI)培养,提出跨学科培养模式的具体方案。她建议整合语言学、计算机科学、文化研究等多学科资源,通过跨学科课程设置、联合导师团队建设、国际合作项目等举措,培育兼具创新能力与国际视野的高端翻译人才。
技术赋能:人工智能驱动翻译学科升级的机遇与挑战
技术赋能是本次论坛的另一核心议题,专家们围绕人工智能与翻译学科的深度融合展开前瞻性研讨。中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会副会长卢植构建了“感知强化—概念转换—产出优化—智能协同”的四维研究框架,揭示了AI对口译认知过程的多维赋能机制。他指出,AI可通过动态优化注意力分配与工作记忆负荷提升认知效能,但需警惕技术依赖与主体性消减风险,建议构建情感认知理论模型与自适应伦理体系,平衡技术赋能与人文价值。
马来西亚理科大学Hazri Bin Jamil从教育技术革新视角,强调课程政策需紧跟人工智能发展步伐。他提出,应通过增设人工智能相关课程、优化课程结构、增强跨学科融合等措施,推动教学模式与技术变革相适应,切实提升教学质量与学生培养效果。
北京航空航天大学外国语学院田俊武结合中华学术外译项目实践,探讨翻译硕士学科点申报的路径策略。他分析了项目实施中选题策划、翻译质量把控、国际出版传播等环节的挑战,并提出明确学科定位、优化课程设置、加强师资队伍建设等申报要点,为学科点建设提供实践指引。
中国英汉语比较研究会外语界面研究专业委员会会长胡安江指出,数字技术与人工智能正重塑翻译与国际传播的生态格局,中华文化的翻译与传播需重视移动化、社交化、平台化等非线性传播特点,实施多层面、多层级的多维翻译与精准传播策略。他强调,翻译学科建设与人才培养必须主动适应新趋势,科学应变、主动求变。
教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会委员张龙海在总结评议中强调,全球化与数字化浪潮下,翻译与国际传播正经历深刻变革。中华文化的翻译与传播需精准把握人工智能时代的新特征,通过多维翻译与精准传播策略,推动翻译学科建设与人才培养高质量发展。
本次论坛汇聚国内外翻译学科领域16位学者,围绕理论创新、应用实践、技术赋能三大板块展开深度研讨,形成了“理论引领方向、实践探索路径、技术驱动升级”的共识。分论坛讨论覆盖学科发展的关键领域,为翻译学科建设提供了新视角、新思路。与会专家一致认为,翻译学科需以时代需求为导向,统筹理论创新与实践应用,充分释放人工智能技术赋能潜力,方能更好服务国家文化传播与国际交流战略,为构建人类命运共同体贡献翻译学科的智慧与力量。
(编辑:中国日报社福建记者站 胡美东)